segunda-feira, 25 de novembro de 2013

Dicas para Melhorar o Listening em Inglês

Dicas para melhorar o listening em inglês é uma das buscas mais frequentes no Google. A grande maioria dos estudantes possui dificuldades para dominar esta habilidade. Portanto, seguem abaixo algumas palavras para ajudar você a melhorar o listening em inglês.
Antes de qualquer coisa, você precisa entender o que é esse negócio de listening. Então, anote aí que listening é a habilidade de ouvir. Logo, quando alguém diz que tem dificuldades em listening, o que ela quer dizer é que não consegue entender o inglês falado. Essa dificuldade ocorre por uma série de razões. Os textos abaixo ajudarão você a entender um pouco mais sobre tais razões:
Melhorar o Listening em Inglês
De modo geral, entre todas as dicas para melhorar o listening em inglês a principal resume-se em uma só palavra: praticar. Mas, é aí que a coisa toda se complica de vez. Afinal, como praticar isso? O que é preciso fazer para praticar? Será que ficar ouvindo algo o tempo todo ajuda?
Uma coisa que todo mundo deve entender é que na maior parte do tempo não tem de ficar ouvindo palavra por palavra. Se você faz isso, o seu cérebro pode parar de ouvir e tentar descobrir o que aquela palavra significa. Ao voltar a prestar atenção, você poderá ter perdido boa parte do que foi dito e aí se desmotiva.
Outro problema é que muita gente fica de ouvidos atentos às regras gramaticais. Quando ouvem um Present Perfect ficam felizes da vida, mas tentam inconscientemente entender o porquê de ter sido usado o Present Perfect. Ao voltarem a prestar atenção, a outra pessoa já estará usando um Third Conditionalmisturado com uma Passive Voice e se perdem na conversa.
Agora, por que estou escrevendo isso?
Simples: quando você estiver ouvindo inglês não se torture. Em situações naturais –vendo um filme, ouvindo uma música, conversando com alguém, etc. – você deve ouvir prestando atenção ao conjunto do que está sendo dito. Caso ouça uma palavra nova ou uma estrutura gramatical qualquer, não pare. Continue ouvindo sem desespero. Isso no começo não é fácil, mas com o tempo se torna natural.
Já ao estudar em casa, a coisa muda. Você pode criar algumas rotinas e hábitos para melhorar o listening em inglês. Seguem algumas dicas abaixo:
1. Use o trecho de um seriado ou filme para aprender sentenças, palavras, combinações, expressões, etc., usadas. Leia o texto do trecho em voz alta, pratique quantas vezes quiser, ouça quantas vezes quiser. Aprenda mais, lendo a dica Aprender Inglês com Filmes.
2. Use uma música que você goste para aprender sentenças, palavras, combinações, expressões, etc., usadas na letra. O legal de aprender com músicas e que elas tocam o tempo todo em rádios e festas. Portanto, você terá chances de reencontrar o que aprende e assim o cérebro se acostumará naturalmente com tudo. Entenda melhor essa ideia lendo as dicas sobre como Aprender Inglês Ouvindo Músicas.
3. Decore minidiálogos facilmente encontrados em livros. Se você faz curso em alguma escola de idiomas, certamente tem em suas mãos o material do cursinho. Esses livros costumam vir com vários diálogos. Portanto, decore os diálogos sem se preocupar com regras gramaticais e palavras isoladas. Aprenda o diálogo e entenda o contexto em que ele ocorre. Tente recitá-lo em voz alta e escute-o quantas vezes quiser. Você pode achar isso loucura, mas trata-se de uma atividade interessante para melhorar o listening em inglês. Acostume seu cérebro com a língua inglesa! Uma dica legal para ler é Arranjar Tempo Para Estudar Inglês.
4. Invista em materias de pronúncia da língua inglesa. Não estou aqui falando para você aprender a diferença entre beach e bitch ou como fazer o TH perfeitamente bem em inglês. Nada disso! O legal dos materiais de pronúncia é que eles ajudam você a ouvir inglês do modo como ele é realmente dito por nativos. Para saber mais sobre a pronúncia do inglês, veja a dica Aprender a Pronúncia do Inglês.
5. Acostume-se a aprender, reconhecer, entender, ouvir, etc., chunks of language. Quanto mais chunks você aprender, mais ágil seu cérebro ficará em relação a essa coisa de ouvir inglês. Caso não faça ideia do que sejam chunks of language, leia a dica Itens Lexicais – Chunks of Language e/ou participe do cursoAprender Inglês Lexicalmente.
Por fim, lembre que para melhorar o listening é inglês é preciso criar o hábito de ouvir inglês. Atualmente, há muita coisa que você pode fazer pela internet para ficar ouvindo o tempo todo. Uma dessas coisas é ouvir rádios [Leia: Ouvir Rádios Para Melhorar o Inglês]. PAra melhorar o listening em inglês o segredo é praticar; portanto, quanto mais cedo você começar melhor. Além disso, quanto mais você ouvir, melhor. Então, comece a ouvir agora! As dicas abaixo servirão de atividades para você:

quinta-feira, 3 de outubro de 2013

Dicas para passar na prova de inglês de concursos

Muitos concurseiros esbarram em um grande problema: o domínio da língua inglesa. Em todos os certames em que há esse tipo de exame – e são muitos – os candidatos ficam com muito receio de não ter tempo de ler a prova, de os textos serem longos e difíceis demais, de não compreender os enunciados, enfim, são diversas as causas que fazem que os candidatos considerem o inglês como um bicho de sete cabeças dos concursos públicos. Mas, será que precisa ser tão torturante assim essa prova?
Para desconstruir esse mito, a seguir falaremos um pouco mais sobre o assunto, dando sugestões práticas sobre como ler os textos mais facilmente e perceber seus conceitos centrais, interpretando melhor os significados importantes e conseguindo compreender os enunciados. Em outras palavras: o que existe de mais importante para você ter muito sucesso nas provas de inglês!
Primeiramente, é importante a regra básica de questões de provas de concursos, que é relativa ao controle do tempo. Não é porque a prova de língua inglesa não é especificamente de sua área, que você não deve prestar atenção a ela. Mesmo porque, é nas provas inespecíficas que os candidatos mais preparados conseguem pontos, que serão o diferencial na classificação final. Assim, reserve uma parte de seu tempo para a prova de inglês, caso contrário, com a pressa, a possibilidade de erro por desatenção é grande.
Em seguida, como dica fundamental para qualquer prova de concurso, vem à boa e velha calma! Tenha certeza de que você fez o que era possível, preparando-se anteriormente, para estar fazendo a prova naquele momento, portanto, a calma lhe trará a serenidade e, sobretudo, a concentração necessária à compreensão adequada das questões.
Antes de efetivamente ler o texto, pare por alguns momentos e apenas analise a formatação da impressão no caderno de provas. Somente a linguagem visual do texto pode lhe dar uma série de informações importantes, sobre gêneros textuais – é uma notícia de jornal? É um poema? É uma história em quadrinhos? Uma tabela? Etc. – e também sobre zonas de destaque – caixa alta, itálico, negrito, parágrafos. Após “escanear” o texto com sua visão, vá para o final do mesmo e observe a data de publicação, o autor e a fonte. Tudo isso pode lhe dizer qual a finalidade e tipo de texto, ajudando na interpretação que virá a seguir.
Como os textos, nos últimos anos vêm sempre apoiando as questões, é importante perceber, logo de saída, que as perguntas, em geral, obedecem à ordem semelhantes a que as informações são dadas no próprio texto. E, a partir dessa leitura e interpretação, há alguns tipos de orientações: ou marcar certo (c) ou errado (e), ou até mesmo a clássica múltipla escolha, com uma resposta a ser selecionada. Portanto, a comparação entre os enunciados e a ordem do texto, fará com que você ganhe tempo ao decidir pela resposta certa.
Caso já ocorra uma ideia de que tipo de texto seja, outra estratégia de leitura consiste na busca pelos cognatos – que são aquelas palavras que se parecem com as da língua portuguesa – e também pelo seu vocabulário conhecido, por menor que possa ser. As palavras conhecidas também estão lá por alguma razão, quem sabe não dão a chave para seu sucesso?
Primeiramente, é importante a regra básica de questões de provas de concursos, que é relativa ao controle do tempo. Logo após, vamos prestar atenção a algumas noções de gramática instrumental. Ou seja, tente verificar as palavras que passam a ideia de:
tempo – in the past, nowadays, will, in the future, never, lately, soon, entre outras;
opinião – disagree, agree, dislike, like, argue, say, declare, affirm, assume, e muitas outras;
demais marcadores – nomes de países, de pessoas famosas, de áreas do conhecimento, também ajudam bastante a compreender, em linhas gerais, o tema e orientação do texto.
Após toda essa pesquisa por informações no texto, comece a ler as questões. Tente fazê-lo uma por vez, com calma, e volte ao texto, sempre que necessário, ao perceber que há alguma palavra no texto que seja semelhante ao enunciado da questão – pode ser um indicativo de que a resposta está naquele trecho. Contudo, não se esqueça de perceber se a frase do texto – e a do enunciado – estão afirmando ou negando algo, porque a questão pode ser uma espécie de “pegadinha” e desejar saber exatamente o oposto do que está sendo afirmado.
Agora, é só marcar a resposta correta. Com todo o esforço e dedicação, o sucesso estará com você!

terça-feira, 1 de outubro de 2013

5 Dicas Para Perder o Medo de Falar Inglês


    1ª Dica – Leia textos (ou mesmo sentenças) em voz alta. Acostume-se a ouvir sua própria voz em inglês. Isso ajuda você a melhorar a pronúncia, a memorizar palavras, expressões, sentenças, etc., e a ouvir você mesmo falando inglês sem achar estranho;

    2ª Dica – Quando possível grave-se ao ler um texto. Escolha um texto pequeno e fácil (pode ser um diálogo de um livro, o parágrafo de texto) e leia-o repetidas vezes em dias diferentes. Grave cada leitura sua e compare as leituras desde o primeiro momento até o último. Leia e grave quantas vezes achar necessário e veja como você vai melhorando a cada leitura;

    3ª Dica – Crie diálogos entre duas pessoas e faça o papel de cada um deles. Você deve escrever o texto antes e praticá-lo em voz alta depois. Isso ajuda você a pensar em inglês, a estruturar as sentenças (gramática e vocabulário) e a vencer aquela ansiedade na hora de falar inglês;

    4ª Dica – Mantenha sua mente pensando em inglês. Quando estiver em uma fila, sala de espera, restaurante, ônibus, etc., pense em inglês. Descreva a roupa das pessoas, descreva as pessoas, repita mentalmente as placas dos carros (letras e números) é inglês, descreva os caminhos pelos quais você passa em inglês, etc. Enfim, faça de tudo para que seu cérebro se mantenha ativo com a língua inglesa. Isso ajuda você a ampliar o seu vocabulário em inglês;

    5ª Dica – Ao aprender uma estrutura gramatical, anote alguns exemplos e reescreva-os para que seu cérebro se acostume com a estrutura. Depois, reescreva o mesmo exemplo, mas trocando algumas palavras. Isso ajuda você a diversificar o modo como a estrutura gramatical é usada e faz com que a estrutura fique melhor fixada no cérebro.
    (fonte:inglesnapontadalingua)

terça-feira, 10 de setembro de 2013

Wizard entrega certificados para 1ª Turma de alunos refugiados que aprendem português


31/08, ocorreu um evento para celebrar a conclusão do módulo 01, do curso de Português, da 1ª turma de alunos refugiados que participam do Projeto através de uma parceria entre a Wizard e o Instituto ADUS de Reintegração do Refugiado.Atualmente, 40 refugiados vindos de países como Haiti, República do Congo, Senegal, Afeganistão, Irã, entre outros, participam do Projeto, que prevê ofertar o curso a 120 pessoas, até o final de 2014.O projeto tem como objetivo auxiliar no processo de integração do refugiado na sociedade brasileira, através do ensino do idioma, que é a principal barreira encontrada pelos refugiados, inclusive para que possam atuar no mercado de trabalho.
"É gratificante saber que muitos dos refugiados estão falando Português e alguns já estão trabalhando. O objetivo está sendo alcançado: conceder oportunidades a nossos irmãos do Congo, Haiti e outros países, através desta parceria solidária com o Instituto ADUS", afirmou Carlos W. Martins, presidente da Wizard. 
Para conhecer o Estatuto do Refugiado, regulamento pela ACNUR - Agência da ONU para Refugiados, acesse: http://migre.me/fVUkD

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

Parceria Wizard e Câmara Brasil-China de Desenvolvimento Econômico


Em comemoração aos 200 anos da imigração chinesa ao Brasil, a Wizard – maior rede de ensino de idiomas do mundo – firmou parceria com a Câmara Brasil-China de Desenvolvimento Econômico (CBCDE).

O presidente da Wizard, Carlos Wizard Martins, da CBCDE, Fernando Ou, e o cônsul chinês no Brasil, Sun Rongmao, estiveram juntos para celebrar a união destas duas instituições. O cônsul Sun Rongmao foi um dos palestrantes da Convenção Internacional Wizard, que reuniu cerca de mil empresários de várias nacionalidades.

A rede Wizard reconhece esta importante entidade que vem cada vez mais promovendo a aproximação entre os dois países.

segunda-feira, 5 de agosto de 2013

O ciclista apaixonado - parte 1 (o sonho de aprender a ler)

Nas próximas 4 semanas apresentaremos a história de um vencedor. Ele é conhecido como o Ciclista apaixonado e tem inspirado milhares de pessoas em todo o País. Foi numa destas ocasiões que ele conheceu Carlos Wizard Martins, que entendendo muito bem o significado de "lutar pelo seus sonhos", ofereceu uma oportunidade ao ciclista Carlos Ribeiro, que o impulsionou a continuar pedalando atrás de seus sonhos. Confira sua trajetória aqui no Blog.

PARTE 1 (O SONHO DE APRENDER A LER)
“A realização de um sonho muitas vezes deixa claro os méritos de quem o conquistou. No caso de Carlos Ribeiro, também conhecido como 'Ciclista Apaixonado', a persistência e a força do destino foram preponderantes para que ele aprendesse a ler e a escrever. A alcunha veio da paixão pela companheira de trabalho, que também serve como meio de transporte nas viagens que faz pelo Brasil afora.

"Estava meio perdido na vida, sem um rumo. Decidi, com a roupa do corpo, sair de casa com a bicicleta com essa vontade de aprender a ler e a escrever. Em cada cidade que eu ia, pedia esmola e contava com ajuda de algumas pessoas, que me abrigavam. Ficava muito tempo sozinho e sempre que podia, rabiscava alguma coisa no papel. Foram três anos de muito esforço para deixar de ser analfabeto", comenta o ex-pedreiro da cidade paulista de Rincão, sem nenhuma vergonha de contar várias de suas passagens, como noites mal dormidas na beira de estrada e banhos em postos de gasolina. "O que eu mais queria era buscar conhecimento. Eu era magro, comia mal e ganhava uma mixaria", lembra.”


(Fonte: O Tempo/Super. Editor: Daniel Ottoni. Artigo: “De Analfabeto a exemplo. História de vida em cima de uma bicicleta”)

quinta-feira, 20 de junho de 2013

Português com sotaque na América Central

O jornalista Lauro Jardim da Revista Veja, revelou um fato interessante em sua coluna "Radar on-line": uma escola de idiomas brasileira ensina o Português na Costa Rica.

As três escolas de ensino de línguas abertas pela Wizard em maio do ano passado na Costa Rica têm uma particularidade. Nelas, apenas metade dos alunos estudam o Inglês. Os outros 50% matricularam-se para aprender o Português. 

É isso mesmo! Eis a explicação para o fato inusitado: a Costa Rica virou um centro de empresas de call center e várias delas já têm contratos com companhias brasileiras.

Renato Souza, franqueado da Costa Rica, diz que a intenção é chegar a 15 escolas no país nos próximos cinco anos, com uma média de 500 alunos por unidade. “O Brasil, pelo momento que está vivendo, é a China do Ocidente. Há um interesse muito grande, motivado também pelos eventos esportivos que vamos ter no país, como a Copa do Mundo e as Olimpíadas”, avalia Souza. 

“O profissional que fala Português com fluência na Costa Rica chega a ganhar até 80% a mais do que aqueles que não falam”, diz Luísa Siqueira, gerente de Relações Internacionais da Wizard. A expectativa, de acordo com ela, é de que a unidade costarriquenha se torne a principal em ensino de português fora do Brasil. “O setor de call center já sente a falta de mão de obra e precisa qualificar pessoas”, diz Luísa. 

"Não há dúvidas sobre o destaque da economia brasileira entre os países latinos americanos e isto acaba fazendo com que, além de produtos e serviços, o idioma também seja prevalente entre os outros países. Daí a necessidade de em outros países latinos aprenderem o Português falado no Brasil", explicou Carlos W. Martins, presidente da Wizard. 

segunda-feira, 10 de junho de 2013

A maior palavra da Língua Inglesa


Algumas pessoas costumam brincar com o tema. Tem gente que cita SmileS como a maior palavra da língua inglesa, porque ela tem uma milha entre os dois “s” ;-) Brincadeiras a parte esse tema é bem controverso. Por exemplo, em português eu sempre achei que a maior palavra fosse anticonstitucionalissimamente, com 29 letras. Porém de acordo com a Wikipedia ela é a terceira, perdendo para pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose e pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico com 45 e 46 letras respectivamente. Elas talvez tenham sido herdadas do Inglês. Um idioma é realmente algo vivo e muda constantemente, por isso não duvido que esta informação esteja correta.
Com relação ao Inglês, uma procura rápida no google por “longest word in English” exibe logo pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosiscomo sendo a maior palavra do idioma. O mais interessante é que ela surgiu a partir de um trote (hoax). Isso mesmo, ela foi criada para ser a maior palavra da língua Inglesa. Confira a explicação no trecho abaixo:
Critics of its designation as the longest word complained that it is a technical medical term, and that only words in general usage should be considered. The more serious problem is that the word was coined for the purpose of serving as the longest English word. From 1985 to 1989, Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics, revealed in several articles that the word was invented in 1935 by Everett M. Smith, president of the National Puzzlers’ League, at its annual meeting. The word figured in the headline for an article published by the New York Herald Tribune on February 23, 1935 titled “Puzzlers Open 103rd Session Here by Recognizing 45-Letter Word”.
O significado dessa aberração é: Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose é uma doença rara causada pela aspiração de microscópicas partículas de cinzas vulcânicas. A palavra atual e resumida para tal enfermidade é pneumoconiose.

quinta-feira, 6 de junho de 2013

Wizard anuncia patrocínio à Série B de 2013

A Wizard anunciou patrocínio à Série B do Campeonato Brasileiro, segunda divisão do futebol nacional,de 2013. A empresa estará nos painéis eletrônicos de todos os jogos da competição.

Nas partidas transmitidas ao vivo, a rede de ensino de idiomas exibirá seu logotipo nas placas de publicidade localizadas nas laterais do gramado, enquanto nos demais confrontos o anúncio acontecerá exclusivamente em dois pontos na altura das intermediárias do campo.

“O futebol é uma paixão nacional que, logicamente, envolve um público de todas as idades. Nosso intuito é fazer com que este público em geral compreenda a importância de aprender um novo idioma, dando maior visibilidade à marca Wizard.", afirmou Carlos W. Martins, presidente da Wizard. 

Não será a primeira vez na qual a Wizard aproveitará a publicidade gerada pelo futebol. Desde 2010, a escola de idiomas estampa painéis eletrônicos nos amistosos da seleção brasileira, ao lado de outras marcas do Grupo Multi Educação. Além disso, patrocinou recentemente o São Paulo.


sábado, 1 de junho de 2013

Estrangeirismos em inglês

Hey, everybody! Hoje falaremos sobre as palavras estrangeiras usadas comumente em língua inglesa. Check it out!
1. angst (do alemão) – angústia, ansiedade. I feel such angst when the boss comes to review the employees because he´s so critical.
2. blasé (do francês) – desinteressado, indiferente. Liz isn´t impressed by much anymore. She´s so blasé.
3. camaraderie (do francês) – camaradagem. The camaraderie of our staff is what makes this company work so efficiently.
4. forte (do italiano) – ponto forte. Cooking has never been my forte.
5. gung-ho (do chinês) – animado, entusiasmado. The kids are all gung-hoabout the camping trip this weekend.
6. kindergarten (do alemão) – jardim da infância. They have known each other since they were in kindergarten.
7. klutz (do iídiche) – desajeitado, desengonçado. You´re such a klutz! You spilled coffee all over my shirt!
8. prima donna (do italiano) – pessoa temperamental. We invited James to be part of our bookclub because he´s so knowledgeable, but he´s such aprima donna he didn´t get along with anyone.
9. verbatim (do latim) – literalmente. I repeated what the teacher had saidverbatim.
10. kowtow (to someone) (do chinês) – agir de maneira submisssa e subserviente. Our new boss expects everyone to kowtow to him.

sexta-feira, 24 de maio de 2013

Você sabe o que é Au pair?


O Au Pair é um dos programas de intercâmbio mais econômicos, que reúne de uma só vez trabalho, estudo e diversão. Uma oportunidade real e acessível de vivenciar uma nova cultura, aperfeiçoar o idioma e ganhar experiência internacional no currículo. Você também terá todo o suporte e orientação do começo ao fim da viagem. Com baixo investimento e duração de um ano, o programa Au Pair é ideal para pessoas (de 18 até 28 anos) que levam jeito com crianças. A principal função é cuidar dos pequenos, morando e fazendo parte da família. E você ainda recebe por isso. Ao mesmo tempo, pode fazer curso de idioma ou outras atividades paralelas. As principais responsabilidades de quem fazAu Pair são cuidar das crianças e de seus pertences, brincar com elas, preparar o lanche, dar banho e organizar a “bagunça”. Você terá seu quarto na casa da família e todas as refeições são feitas lá. Nas horas vagas, poderá fazer cursos, conhecer novos lugares e se divertir muito.

quinta-feira, 23 de maio de 2013

10 dicas para ser bem-sucedido

Steve Jobs, Bill Gates, Larry Ellison, Mark Zuckenberg. O que estas 4 pessoas têm em comum?Sucesso. É claro que não precisas de ser bilionário como estes gigantes.
Mas conhecer as características têm em comum estes empreendedores pode ajudar – e muito – na tua carreira. Conheça 10 características das pessoas que têm sucesso na carreira e faça como elas.

1. Eles vivem para conquistas:
O objetivo de vida deles é ser algo, eles querem se destacar entre os outros e fazer aquilo que as pessoas precisam e querem. Eles têm paixão e focam-se em atingir as suas metas. Claro que eles se divertem, mas não passam metade do dia a jogar vídeo-jogos.

2. Eles têm sorte:
Diz-se que a sorte acontece quando a habilidade se encontra com a oportunidade. Se procuras oportunidades, vais encontrá-las; e se estiveres preparado, vais suceder.

3. Eles gastam com consciência
Eles não gastam mais do que têm. Simplesmente porque eles trabalharam demasiado para desperdiçar tudo em futilidades. Quando transpiras para conquistar algo, dás mais valores ao que tens.

4. Eles aprendem as regras
Numa altura ou noutra, somos ensinados a seguir as regras. Algumas pessoas podem criar as suas próprias regras. Bom para elas. Os restantes têm que aprender como joga-se o jogo. A partir do momento em que aprendes a lógica do teu emprego, começarás a fazer as coisas mais rápido e eficazmente.

5. Eles quebram as regras
Como já foi dito, algumas pessoas sucedem outras quando quebram as regras e inventam as suas próprias. Os bem-sucedidos vêem as coisas de uma forma diferente. Steve Jobs, Bill Gates e Larry Ellison são exemplos de pessoas que se encaixam nesta descrição. É uma raridade, mas é, definitivamente, uma forma a vida correr bem.

6. Eles são realistas
Eles vêem-se a si mesmos e ao mundo da forma que realmente são. Pensar que és especial, às vezes, faz bem. No entanto, mais cedo ou mais tarde, vais perceber que quase ninguém é insubstituível no mundo empresarial.

7. Eles assumem riscos

Ninguém conseguiu ter sucesso sem ter arriscado. Há uma relação direta entre sucesso e risco. Qualquer bom diretor – seja de grandes ou de pequenas empresas – sabe arriscar na hora e da maneira certa.

8. Eles consideram os riscos
Pessoas bem-sucedidas não assumem riscos insensatos nem à toa. Eles tentam diminuir os imprevistos ao máximo, principalmente se podem ser calculados.

9. Eles trabalham arduamente
A maioria das pessoas que tem dinheiro nos dias de hoje trabalha muito. Eles sacrificaram-se e deram o máximo de si. O sucesso absoluto exige compromisso. No entanto, como já dito, não precisas de ser milionário, e, portanto, “workaholic”. Estas pessoas que trabalharam a vida inteira devem ter problemas de stress e mau relacionamento com a família e amigos. O ideal é saber dosar.

10. Eles aprendem “como” e adaptam-se 
Sucesso empresarial, criação de empregos, concentrar benefícios e resultados para os parceiros – ganhar dinheiro – é um processo. Quando perceberes em que área és bom, continua a seguir a fórmula até ela funcionar. Depois, adapta-te às novas exigências.
Disponível em: http://noticias.universia.pt/destaque/noticia/2012/03/28/919951/10-dicas-ser-bem-sucedido.html

sexta-feira, 17 de maio de 2013

Serendipity: uma das 10 palavras mais difíceis de traduzir


Todo idioma tem suas particularidades, é óbvio que a cultura conta muito. Tudo isso acaba gerando palavras que nem sempre têm correspondentes exatas nos outros idiomas.A palavra é Serendipity /serən’dɪpəti/, esse termo expressa o sentimento de alegria quando encontramos alguma coisa boa sem necessariamente estar procurando por ela. Algo mais ou menos assim: “Que sorte! Encontrei uma nota de R$ 50,00 dentro do livro.”
Muitas descobertas da ciência foram puro “Serendipity”. Com frequência os cientistas estão procurando as respostas para um problema e encontram a solução para outro. Alguém se lembra como foram descobertas as famosas “pílulas azuis”? The Serendipity Of Science virou até uma série da BBC Radio.
Curiosidade: The word Serendipity has been voted as one of the ten English words that were hardest to translate in June 2004, by a British translation company.

quinta-feira, 16 de maio de 2013

Apenas 55 entre 100 pessoas conseguem ler este texto! Você está entre elas?

i cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of thehmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng istaht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Azanmig huh? yaeh and I awlyastghuhot slpeling was ipmorantt! if you can raed this forwrad it FORWARD ONLY IF YOU CAN READ IT.

quarta-feira, 15 de maio de 2013

O que o X-Tudo tem a ver com o inglês?


É bastante comum encontrarmos em uma lanchonete sanduíches com nomes que se iniciam com a letra “x”, por exemplo: x-salada, x-egg, x-bacon, x-tudo, etc. Você já deve ter se perguntado: de onde vem este “x”?

Bom, se levarmos em conta que a nossa cultura foi e ainda é bastante influenciada pela cultura americana, podemos concluir que tem coisa de americano por trás desse “x”, certo? Quem acha que sim, acertou, este “x” vem do nome original “cheese burguer” que inspirou a nossa culinária de rua.

“Cheese” tem um som parecido com “x” em português, com isso, para encurtar a história e facilitar as coisas, adotamos o “x” no lugar do “cheese”. Então, um “cheese burguer”, seria, no Brasil, um “x-burguer”; um “x-salada” equivale a um “cheese burguer” com salada (alface & tomate); um “x-egg” equivale a um “cheese burguer” com “ovo” (egg) e o famoso “x-tudo”, como não poderia faltar, seria um “cheese burguer” com todos os tipos de recheios possíveis: presunto, ovo, batata, outro tipo de carne, e assim vai. Ao pé da letra, “x-tudo” deveria ser “cheese everything”, porém, essa delícia é brasileira, um estrangeiro não te entenderia no país deles se dissesse isso.

Bom, para finalizar, gostaria de dizer que aqui em Goiás, este tipo de comida é vendida nos “Pit Dogs” – lanchonetes em forma de “trailer” nas calçadas. Pit Dog é outro nome em português inspirado no inglês, e é tipicamente goiano. Bom, a origem, realmente desconheço, acho que podemos deixar este enigma para uma outra ocasião.

FONTE: Adaptado de (http://www.englishexperts.com.br/2011/08/08/o-que-o-x-tudo-tem-a-ver-com-o-ingles/)

quinta-feira, 25 de abril de 2013

Diferenças entre o inglês formal e coloquial.


É importante conhecer algumas diferenças entre o inglês formal e coloquial. Em todas as línguas, há a linguagem que usamos em contextos mais formais, como discursos e documentos oficiais e acadêmicos, e aquela que usamos em contextos mais coloquiais, mais informais. Vamos ver alguns casos:
1.PHRASAL VERBS
Os phrasal verbs são expressões (verbo + preposição) muito usadas na Língua Inglesa. Eles podem ser uma dor de cabeça para quem estuda inglês pois sua lista é extensa,  mas são muito usados na linguagem coloquial, em contraposição a seus sinônimos, principalmente os de origem latina, que são mais usados na linguagem formal. Veja, por exemplo, o caso do verbo  “to abdicate” que significa abdicar, renunciar, demitir-se. Ele tem origem latina e portanto, para nós brasileiros, fica mais fácil de deduzir o seu significado. “To abdicate é considerado mais formal. Em um contexto mais informal, o phrasal verb “to step down” seria mais adequado.
2. PERGUNTAS
Sempre há uma forma mais formal ou mais coloquial de se fazer um pedido. Por exemplo, perguntas com “could” são mais formais do que perguntas com “can” e perguntas com “may” são mais formais do que perguntas com “can”. Vejamos:
  • Can you come here? x Could you come here? (Você pode vir aqui?)
  • Can I come in? x May I come in? (Eu posso entrar?)
3FORMA CONTRATA
As formas contratas (don’t, aren’t etc…) já são padrão na linguagem falada, mas devem ser evitadas em textos escritos que sejam mais formais. Opte por “do not”, “are not”, etc…
4. GÍRIAS
Gírias definitivamente fazem parte apenas da linguagem coloquial oral e devemos tomar muito cuidado com elas. Novas gírias estão sempre aparecendo e com isso logo ficam ultrapassadas. É preciso estar muito em contato com o universo da Língua Inglesa para usá-las com segurança. Se não tiver essa segurança, evite-as.